honorable mention
Sara Mesa colombia
title
Diario de mi propio querer
The flower becomes a metaphor for one's own essence and thus portrays two parts of a journey towards love and acceptance of oneself. On the first path, she suffers from self-inflicted wounds in order to fit in with society, whereas on the second, she dims her own light in order to conceal her uniqueness. It concludes with the realization that her uniqueness is her strength.
Diario de mi propio querer
La flor es el espejo encantado
de un largo camino pintado con desengaños,
Guiado por un par de ojos nublados
con los años aturdidos, desilusionados y sobre todo manipulados.
(PARTE I)
Anhelando una realidad maquillada,
Se viste en cicatrices y deambula desfigurada,
indefensa ante sí misma, cubierta en cuchilladas
al compararse con la realidad timada.
Cegada por ver todo aquello que no ve
finge ser algo que nunca fue.
Sepultada en máscaras para ausentarse de
así ni en su reflejo se ve.
(PARTE II)
Parte por parte se desvanece.
Una agonizante penumbra que padece,
de su inherencia carece,
perpetuando con solo un trazo de la luz que le pertenece.
Subyugando su naturaleza,
va sofocando su llama en la tristeza.
Temerosa a su extrañeza,
delira ser impura belleza.
_____
Tenue y tergiversada se sentenciaba,
pero su esencia siempre perduraba.
Ella aún no descifraba
que aquello que tanto extrañaba
se hallaba en lo que mucho ocultaba.
Porque ninguna casualidad podría ocasionar,
en el universo tantos acontecimientos al azar,
que con tanta sincronía la permitieran crear,
tan única e imposible de asemejar.
Inimitable su naturaleza,
e inmanente su certeza…
Ahora inmensa es su fortaleza…
*The original poem, is intended to be only in Spanish.
back to gallery
entry description
This collection of works is inspired by and takes its name from the poem "Diario de mi propio querer"; written also by me.The flower becomes a metaphor for one's own essence and thus portrays two parts of a journey towards love and acceptance of oneself. On the first path, she suffers from self-inflicted wounds in order to fit in with society, whereas on the second, she dims her own light in order to conceal her uniqueness. It concludes with the realization that her uniqueness is her strength.
Diario de mi propio querer
La flor es el espejo encantado
de un largo camino pintado con desengaños,
Guiado por un par de ojos nublados
con los años aturdidos, desilusionados y sobre todo manipulados.
(PARTE I)
Anhelando una realidad maquillada,
Se viste en cicatrices y deambula desfigurada,
indefensa ante sí misma, cubierta en cuchilladas
al compararse con la realidad timada.
Cegada por ver todo aquello que no ve
finge ser algo que nunca fue.
Sepultada en máscaras para ausentarse de
así ni en su reflejo se ve.
(PARTE II)
Parte por parte se desvanece.
Una agonizante penumbra que padece,
de su inherencia carece,
perpetuando con solo un trazo de la luz que le pertenece.
Subyugando su naturaleza,
va sofocando su llama en la tristeza.
Temerosa a su extrañeza,
delira ser impura belleza.
_____
Tenue y tergiversada se sentenciaba,
pero su esencia siempre perduraba.
Ella aún no descifraba
que aquello que tanto extrañaba
se hallaba en lo que mucho ocultaba.
Porque ninguna casualidad podría ocasionar,
en el universo tantos acontecimientos al azar,
que con tanta sincronía la permitieran crear,
tan única e imposible de asemejar.
Inimitable su naturaleza,
e inmanente su certeza…
Ahora inmensa es su fortaleza…
*The original poem, is intended to be only in Spanish.
back to gallery

